Przemówienie premiera Mateusza Morawieckiego zostało wyemitowane w czwartek po 20.00 m.in. na antenie TVP 1. Możliwość obejrzenia wystąpienia premiera mieli też Internauci, poprzez kanał Kancelarii Premiera na You Tube. Morawiecki mówił o sprawie nowelizacji ustawy o IPN i historii naszego kraju: - Polska była pierwszą ofiarą III Rzeszy. Śmierć i cierpienie w niemieckich nazistowskich obozach koncentracyjnych były wspólnym doświadczeniem Żydów, Polaków oraz wielu innych narodów. Premier Morawiecki mówił także: - (...) Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie. Ta prawda musi być chroniona, ponieważ jest częścią prawdy o Holokauście. I właśnie gdy padały te słowa, na You Tube pojawiło się błędne tłumaczenie. Napis w języku angielskim, który wyświetlił się na ekranie to: - Camps where millions of Jews were murdered were Polish", co znaczy dosłownie "Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie".
Internauci szybko wytknęli błąd w tłumaczeniu, które pojawiło się na You Tube. Głos w sprawie zabrała Kancelaria Premiera i opublikowała krótkie oświadczenie. Na Twitterze kancelarii pojawił się komunikat: - Informujemy, że błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera Mateusz Morawieckiego, powstało w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube. Wszystkie napisy w filmie zostały obecnie wyłączone, razem z serwisem YouTube pracujemy nad rozwiązaniem problemu.
Do błędu przyznało się Google: - Błąd spowodowany był przez automatyczne tłumaczenie na YouTube, za co przepraszamy – podało w specjalnym oświadczeniu biuro prasowe firmy, podaje 300polityka.pl.
Informujemy, że błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera @MorawieckiM, powstało w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube. Wszystkie napisy w filmie zostały obecnie wyłączone, razem z serwisem YouTube pracujemy nad rozwiązaniem problemu.
— Kancelaria Premiera (@PremierRP) 1 lutego 2018
Zobacz: Premier Mateusz Morawiecki: "Polskie obozy" to policzek w twarz pomordowanych