Błąd w tłumaczeniu na język angielski odkrył dziennikarz lokalnej stacji telewizyjnej. Jak poinformował Tłumacz Google tłumaczył czasownik "szkodzi" na odmienny sposób, w zależności od tego, nazwiskiem którego z kandydatów był poprzedzony. O ile fraza "Trzaskowski szkodzi" tłumaczona była dosłownie na "Trzaskowski is harmful", to fraza "Duda szkodzi" została przetłumaczona na... "Duda is okay" ("Duda jest w porządku" - przyp. red.). Błąd występował wtedy, gdy nazwiska kandydatów zostały napisane wielką literą.
Polsat News poprosił o komentarz przedstawiciela firmy Google Polska. - Tłumacz Google działa w sposób automatyczny, wykorzystując wzory pochodzące z milionów istniejących tłumaczeń pomiędzy wieloma językami. Czasami niektóre z tych wzorów mogą prowadzić do nieprawidłowych tłumaczeń. Obecnie pracujemy nad rozwiązaniem błędu, który powstał w tym i podobnych przypadkach - powiedział Adam Malczak z Google Polska.